Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

(в более широком значении)

  • 1 merger

    сущ.
    1) эк. слияние, объединение (объединение двух или более компаний без изменения юридического лица приобретающей компании путем покупки большей части акционерного капитала приобретаемой компании, акционеры которой после объединения сохраняют свои права на акции в реструктурированной компании; может привести к ограничению конкуренции в соответствующей отрасли или на соответствующем рынке)

    corporate merger — корпоративное слияние, слияние корпораций

    Syn:
    Ant:
    See:
    2) эк. = merger company

    * * *
    слияние: слияние двух и более компаний для образования новой компании через взаимный обмен простыми акциями (не облагается налогами), приобретение (поглощение) одной компанией акций другой или консолидацию двух компаний путем образования новой, приобретающей их чистые активы; юридически чистым определением слияния является ситуация, когда одна из компаний сохраняется как юридическое лицо после слияния; см. acquisition;
    * * *
    Поглощение, слияние
    . (1) Приобретение компании, при котором все активы и обязательства поглощаются покупателем. (2) В более широком значении, - любая комбинация двух компаний . Инвестиционная деятельность .
    * * *
    объединение двух или более организаций в их общих интересах; целью этого всегда является повышение эффективности
    -----

    Англо-русский экономический словарь > merger

  • 2 catch

    kætʃ
    1. сущ.
    1) поимка;
    захват
    2) а) улов;
    добыча б) амер.;
    разг. урожай, жатва( особ. в количестве, которое делает дальнейшее высевание необязательным)
    3) игра в мяч to play catch ≈ играть в мяч
    4) загвоздка, препятствие That's the catch. ≈ В этом-то вся загвоздка. Syn: hitch
    1., rub
    1.
    5) захватывающее, запирающее приспособление а) задвижка, защелка, запор, щеколда, шпингалет Syn: fastener, latch
    1. б) стяжной болт в) тормоз, стопор;
    арретир
    6) а) выгода;
    выгодное приобретение Syn: acquisition б) выгодная партия (для женитьбы или замужества)
    7) муз. небольшая пьеса для трех или более голосов, вступающих попеременно с одинаковой мелодией
    2. гл.
    1) ловить;
    поймать;
    схватывать to catch a thief ≈ поймать вора to catch a ball ≈ поймать мяч to catch a fish ≈ поймать рыбу Syn: capture
    2) а) заманивать в ловушку, ловить (на чем-л.) to catch in a lie ≈ поймать на вранье to catch in a web ≈ опутать паутиной Syn: trap
    2., ensnare б) обманывать, вводить в заблуждение Syn: deceive, mislead
    3) а) заставать;
    обнаруживать to catch at smth. ≈ застать кого-л. за чем-л. I've caught you at your tricks again! ≈ Опять ты за свое! to catch unawares ≈ застать врасплох to be caught stealingпопасться на краже to catch a person in the act ≈ застать кого-л. на месте преступления to catch in ≈ застать кого-л. дома, на работе и т. д. You might catch him in about 11 o'clock. ≈ Ты можешь застать его дома около 11 часов. to catch napping ≈ застать кого-л. спящим Father was supposed to be working, but when I went in I caught him napping. ≈ Я думал, что отец на работе, но когда вошел, то застал его спящим. б) захватывать( о дожде, шторме и т. п.) to be caught in the rain ≈ попасть под дождь The rain caught us just as we had reached the shoulder of the hill. ≈ Дождь захватил нас, когда мы достигли склона холма. в) разг. (только в прош. вр. или прич. прош. вр.;
    пасс.) 'залетать', забеременеть She's been caught - she's about five months gone. ≈ Она 'залетела' - у нее уже пять месяцев.
    4) а) догнать( более употребительно catch up) Syn: overtake б) успеть, попасть ( на поезд и т. п.) to catch the train ≈ успеть к поезду I must finish my letter in time to catch the post. ≈ Я должен вовремя закончить письмо, чтобы успеть попасть на почту.
    5) ударить, попасть She caught him a sounding box on the ear. ≈ Она нанесла ему звучный удар кулаком в ухо.
    6) а) схватить (резко или неожиданно) Syn: grasp
    2., seize б) охватывать( об огне;
    тж. в более широком значении) The fire caught many houses. ≈ Огонь охватил много домов. The wind and sun have fairly caught us all these last three days. ≈ Ветер и солнце практически не отпускали нас в эти последние три дня. в) зацепить(ся) ;
    задеть;
    защемить to catch one's finger in a door ≈ прищемить себе палец дверью to catch on smth. ≈ привязывать(ся) к чему-л. My coat caught on a nail and tore. ≈ Мое пальто зацепилось за гвоздь и порвалось. I would have been early enough, but I caught my coat on a nail just as I was leaving. ≈ Я должен был приехать достаточно рано, но когда я уезжал, я зацепился пальто за гвоздь. Syn: snag
    2., jam I
    2.
    7) поймать, воспользоваться( возможностью)
    8) схватывать, получать( что-л. неприятное или опасное) ;
    заразиться to catch one's death( of cold) ≈ умереть( от простуды) to catch (a) cold ≈ простудиться, подхватить простуду She caught a cold from her brother. ≈ Она подхватила простуду от своего брата. to catch measles ≈ заразиться корью to catch fireзагореться, воспламениться to catch frostпокрыться льдом
    9) ловить, улавливать (слова, смысл и т. п.) to catch a person's meaningуловить, понять чью-л. мысль to catch a likenessуловитьпередать) сходство to catch a glimpse of smth. ≈ увидеть что-л. на мгновение to catch the character, spirit ≈ уловить характер( актера) catch the eye Syn: grasp
    2.
    10) смотреть (театральный спектакль или телевизионную программу) ;
    слушать (концерт и т. п.) You can have a cigarette or a drink, read the newspaper or catch the television news. ≈ Можно закурить или выпить, почитать газету или посмотреть новости по телевизору.
    11) прерывать, останавливать( резко, внезапно) He caught himself before giving away a secret. ≈ Он на секунду остановился, перед тем, как выдать секрет. ∙ catch alight catch at catch away catch flat-footed catch in catch it catch napping catch off catch on catch out catch red-handed catch up Catch me (doing that) ! ≈ Чтоб я это сделал? Никогда! to catch the Speaker's eye парл. ≈ получить слово в палате общин to catch at a strawхвататься за соломинку to catch smb. in the act ≈ застать кого-л. за чем-л. плохим to catch one's footспоткнуться to catch smb. on the hop ≈ застать кого-л. врасплох to catch smb. on the rawзадевать кого-л., причинять боль, сказав что-л. to catch smb. on the wrong foot ≈ застать кого-л. врасплох catch one's breath be caught short catch hold of catch sight of catch off guard поимка;
    захват;
    - her * was quick enough to keep the plate from hitting the floor она успела быстро схватить падающую на пол тарелку улов;
    добыча;
    - a fine * of fish хороший улов рыбы;
    - that bachelor is a good * этот холостяк - завидный жених( разговорное) хитрость, ловушка;
    подвох;
    - * question каверзный вопрос;
    - there must be a * somewhere здесь что-то не так;
    здесь есть какой-то подвох;
    - what's the * in his offer? что скрывается за его предложением?;
    - that's the * в этом-то вся хитрость выгодное приобретение;
    - no *, not much of a * незавидное приобретение;
    грош цена;
    не Бог весть какое сокровище задвижка, засов;
    шпингалет (техническое) захватывающее, запирающее приспособление( техническое) стяжной болт( техническое) тормоз;
    стопор;
    арретир приостановка на мгновение( дыхания) ;
    потеря на мгновение (голоса) ;
    - with a * in her voice прерывающимся голосом отрывки, обрывки, кусочки;
    - *es of old tunes обрывки старых мелодий игра в мяч;
    перебрасывание мяча;
    - to play * играть в мяч поимка мяча (спортивное) кетч (борьба) (сельскохозяйственное) самосев хлебных злаков (музыкальное) (историческое) качча (жанр светских вокальных пьес XIV-XVI вв.) поймать, схватить;
    ловить поймать, застигнуть;
    застать, захватить;
    - to * smb. red-handed застать кого-л на месте преступления;
    - to * smb. napping застать кого-л врасплох;
    - to * in a lie изобличить во лжи;
    - to * in a word поймать на слове;
    (библеизм) уловить в слове;
    - to be caught in a snowstorm мы были застигнуты метелью;
    - to be caught cheating быть уличенным в мошенничестве;
    - to be caught in the turmoil быть вовлеченным в водоворот( событий) ;
    - a rat was caught in the trap крыса попалась в крысоловку;
    - I caught him out я поймал его на лжи;
    - * caught him at it я его поймал на этом схватить, задержать;
    - the policeman caught the thief полицейский задержал вора ухватиться, схватить;
    - he caught at the rope он уцепился за веревку прицепляться, придираться к;
    - he *es at everything он ко всему придирается уловить, поймать;
    - to * a likeness схватить сходство (в партрете) ;
    - to * an opportunity воспользоваться случаем, ухватиться за представившуюся возможность (разговорное) уловить смысл, понять;
    - I don't * your meaning не понимаю, что вы хотите сказать;
    - he's not very quick at *ing on, is he? ведь он тугодум зацепить;
    задеть;
    защемить;
    - to * one's finger in the door прищемить себе палец дверью зацепиться;
    - her dress caught on a nail она зацепилась платьем за гвоздь;
    - he boat was caught in the reeds лодка застряла в камышах поддеть;
    провести;
    поймать в ловушку;
    - you've caught me this time! ну и поддели вы меня! попасть, ударить;
    - the blow caught him on the head удар пришелся ему по голове;
    - I caught him one in the eye (просторечие) я поставил ему синяк под глазом заболеть, заразиться;
    схватить (болезнь) ;
    - to * scarlet fever заразиться скарлатиной;
    - to * a chill простудиться;
    - to * one's death of cold простудиться и умереть захватывать;
    перехватывать успеть, поспеть;
    - to * the train поспеть на поезд;
    - I wonder whether I can * the post не опоздаю ли я к почте? схватить, условить;
    - to * a melody схватить мелодию;
    - I didn't quite * what you said я не расслышал, что вы сказали увидеть;
    - to * sight of smth увидеть что-л (на мгновение) ;
    - I caught sight of her in the crowd я видел, как она мелькнула в толпе привлечь;
    поразить;
    увлечь;
    - bright colours * a baby's eye яркие цвета привлекают ребенка;
    - the fact caught her attention ее внимание было привлечено этим фактом;
    - to * the imagination поразить воображение запираться;
    - the lock won't * замок не запирается прерывать (оратора) ;
    сбивать вопросами и выкриками > to * it получить нагоняй;
    > I caught it мне досталось;
    > you will * it! будет тебе на орехи!;
    > to * one's foot споткнуться;
    > to * the trick наловчиться;
    приноровиться;
    схватить (как что-л делается) ;
    > to * a crab (спортивное) (жаргон) "поймать леща";
    > * me doing that! чтоб я это сделал? Никогда!;
    > * me ever telling him anything again! черта с два я ему теперь что-нибудь расскажу!;
    > to * the Speaker's eye (парламентское) получить слово в палате общин;
    > to * fire загореться, воспламениться;
    воспылать;
    вспыхнуть;
    зажечься( энтузиазмом) ;
    > to * hold of smth ухватиться за что-л;
    > to * one's breath затаить дыхание;
    перевести дух, отдышаться;
    > * as * can лови, хватай;
    > on a catch-as-catch-can basis( специальное) без определенной очередности;
    > you don't * old birds with chaff (пословица) старого воробья на мякине не проведешь;
    > a drowning man will * at a straw (пословица) утопающий за соломинку хватается ~ успеть, застать;
    to catch the train поспеть к поезду;
    to catch a person in the act застать (кого-л.) на месте преступления;
    to be caught in the rain попасть под дождь rain: the ~s период тропических дождей;
    to be caught in the rain попасть под дождь, быть застигнутым дождем;
    to keep the rain out укрыться от дождя ~ зацепить(ся) ;
    задеть;
    защемить;
    завязить;
    to catch one's finger in a door прищемить себе палец дверью;
    the boat was caught in the reeds лодка застряла в камышах catch выгода;
    выгодное приобретение;
    that is not much of a catch барыш невелик ~ выигрыш ~ догнать ~ задерживать ~ тех. захватывающее, запирающее приспособление;
    щеколда, задвижка, защелка;
    шпингалет;
    стяжной болт ~ зацепить(ся) ;
    задеть;
    защемить;
    завязить;
    to catch one's finger in a door прищемить себе палец дверью;
    the boat was caught in the reeds лодка застряла в камышах ~ (caught) ловить;
    поймать;
    схватывать;
    to catch hold (of smth.) ухватиться (за что-л.) ~ поимка;
    захват ~ поймать ~ покрываться льдом (тж. catch over) ;
    the river catches река стала ~ прерывать, перебивать ~ приостановка (дыхания, голоса) ~ схватить;
    заразиться;
    to catch a cold простудиться;
    to catch measles заразиться корью;
    paper catches fire easily бумага легко воспламеняется ~ тех. тормоз, стопор;
    арретир;
    that's the catch в этом-то все дело ~ ударить;
    попасть;
    I caught him one in the eye я подставил ему синяк под глазом ~ удачная операция ~ улов;
    добыча ~ уловить;
    to catch a person's meaning уловить, понять (чью-л.) мысль ~ успеть, застать;
    to catch the train поспеть к поезду;
    to catch a person in the act застать (кого-л.) на месте преступления;
    to be caught in the rain попасть под дождь ~ хитрость;
    ловушка ~ схватить;
    заразиться;
    to catch a cold простудиться;
    to catch measles заразиться корью;
    paper catches fire easily бумага легко воспламеняется to ~ a glimpse (of smth.) увидеть (что-л.) на мгновение to ~ a likeness уловить (и передать) сходство ~ успеть, застать;
    to catch the train поспеть к поезду;
    to catch a person in the act застать (кого-л.) на месте преступления;
    to be caught in the rain попасть под дождь ~ уловить;
    to catch a person's meaning уловить, понять (чью-л.) мысль ~ at обрадоваться( чему-л.) ~ at ухватиться (за что-л.) ~ away утащить ~ (caught) ловить;
    поймать;
    схватывать;
    to catch hold (of smth.) ухватиться (за что-л.) to ~ in a web опутать паутиной to ~ it разг. получить нагоняй;
    I caught it мне досталось, попало;
    catch me (doing that) ! чтоб я это сделал? Никогда! it: it: catch ~ получать выговор to ~ it разг. получить нагоняй;
    I caught it мне досталось, попало;
    catch me (doing that) ! чтоб я это сделал? Никогда! ~ схватить;
    заразиться;
    to catch a cold простудиться;
    to catch measles заразиться корью;
    paper catches fire easily бумага легко воспламеняется ~ off амер. жарг. заснуть ~ on понимать ~ on становиться модным ~ on ухватиться (за что-л.) to ~ one's breath затаить дыхание to ~ one's breath перевести дух ~ зацепить(ся) ;
    задеть;
    защемить;
    завязить;
    to catch one's finger in a door прищемить себе палец дверью;
    the boat was caught in the reeds лодка застряла в камышах to ~ one's foot споткнуться to ~ the eye поймать взгляд to ~ the eye попасться на глаза to ~ the Speaker's eye парл. получить слово в палате общин ~ успеть, застать;
    to catch the train поспеть к поезду;
    to catch a person in the act застать (кого-л.) на месте преступления;
    to be caught in the rain попасть под дождь ~ up догнать;
    we had caught up on sleep нам удалось отоспаться ~ up догонять ~ up поднять;
    подхватить (тж. перен., напр. новое слово) ~ up прервать ~ up амер. приготовить лошадей (для путешественников) ~ ударить;
    попасть;
    I caught him one in the eye я подставил ему синяк под глазом to ~ it разг. получить нагоняй;
    I caught it мне досталось, попало;
    catch me (doing that) ! чтоб я это сделал? Никогда! ~ схватить;
    заразиться;
    to catch a cold простудиться;
    to catch measles заразиться корью;
    paper catches fire easily бумага легко воспламеняется ~ покрываться льдом (тж. catch over) ;
    the river catches река стала catch выгода;
    выгодное приобретение;
    that is not much of a catch барыш невелик ~ тех. тормоз, стопор;
    арретир;
    that's the catch в этом-то все дело ~ up догнать;
    we had caught up on sleep нам удалось отоспаться

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > catch

  • 3 flesh

    fleʃ
    1. сущ.
    1) тело proud fleshмасса избыточных грануляций на раневой поверхности;
    дикое мясо Syn: body
    1.
    2) полнота in flesh ≈ в теле, полный to lose fleshхудеть to make flesh, gain flesh, put on fleshполнеть
    3) мясо (пища)
    4) мякоть, мясо ( плода)
    5) а) плоть( физическая составляющая человека в отличие от духовной) to mortify the flesh ≈ умерщвлять плоть The spirit indeed is willing, but the flesh is weak. ≈ Дух бодр, плоть же немощна. (Матф. 26:
    41) one flesh ≈ муж и жена (как единое целое) б) человечество Syn: mankind в) все живущее, смертные all flesh ≈ все живое г) род, семья, родственники one's own flesh and blood ≈ собственная плоть и кровь, собственные дети Syn: stock
    1., kindred
    1.
    6) субстанция insights buried in the flesh of the narrative ≈ озарения, скрытые в глубине повествования Syn: substance
    2. гл.
    1) а) вознаграждать( собаку, сокола) куском мяса;
    более широком значении) возбуждать вкусом крови (собаку, сокола, чтобы они активно преследовали жертву) б) пробуждать кровожадные инстинкты, ожесточать Soldiers well fleshed in blood can't endure to be reduced to private life again. ≈ Солдаты, которые почувствовали вкус к крови, уже не могут примириться с мирной жизнью.
    2) вонзать (меч и т. п.) в тело;
    тж. перен. to flesh one's maiden (virgin) swordвпервые обагрить меч кровью The poor youth, just fleshing his maiden pen in criticism. ≈ Бедный юноша, впервые попробовавший свое перо в критике.
    3) а) откармливать б) полнеть (тж. flesh out, flesh up) John finished growing taller last year, and now he's fleshing out. ≈ В прошлом году Джон перестал расти, зато начал полнеть. Better health has fleshed her face out a little. ≈ Ее здоровье улучшилось, и ее лицо стало немного круглее. ∙ Syn: fatten
    4) мездрить ∙ flesh out
    1. n
    1) мясо, тело, плоть, proud ~ мед. дикое мясо;
    in ~ в теле, полный;
    in the ~ живой, во плоти, to lose ~ похудеть;
    to put on ~, to pick up ~ (по) толстеть, (по) полнеть;
    ~ and blood а) плоть и кровь;
    б) человеческая природа, живой человек;
    в) attr живой, реальный;
    one`s own ~ and blood близкие( родственники), своя кровь;

    2) род человеческий, человеческая природа, all ~ всё живое;
    смертные;

    3) мякоть (плода) ;

    2. v
    1) откармливать;

    2) полнеть;

    3) впервые обагрить кровью (меч) ;

    4) приучать к охоте (собаку, сокола) one's own ~ and blood собственная плоть и кровь, свои дети, тж. братья, сестры;
    all flesh все живое;
    in the flesh живым, во плоти flesh мездрить ~ мякоть, мясо (плода) ~ (сырое) мясо;
    wolves live on flesh волки питаются мясом ~ обагрить меч кровью (впервые) ~ откармливать ~ разг. полнеть ~ полнота;
    in flesh в теле, полный;
    to lose flesh худеть;
    to make (или to gain) flesh, to put on flesh полнеть ~ похоть ~ приучать (собаку, сокола к охоте) вкусом крови ~ разжигать кровожадность;
    ожесточать ~ тело, плоть;
    flesh and blood плоть и кровь;
    человеческая природа;
    род человеческий ~ тело, плоть;
    flesh and blood плоть и кровь;
    человеческая природа;
    род человеческий ~ полнота;
    in flesh в теле, полный;
    to lose flesh худеть;
    to make (или to gain) flesh, to put on flesh полнеть one's own ~ and blood собственная плоть и кровь, свои дети, тж. братья, сестры;
    all flesh все живое;
    in the flesh живым, во плоти ~ полнота;
    in flesh в теле, полный;
    to lose flesh худеть;
    to make (или to gain) flesh, to put on flesh полнеть ~ полнота;
    in flesh в теле, полный;
    to lose flesh худеть;
    to make (или to gain) flesh, to put on flesh полнеть one's own ~ and blood собственная плоть и кровь, свои дети, тж. братья, сестры;
    all flesh все живое;
    in the flesh живым, во плоти ~ полнота;
    in flesh в теле, полный;
    to lose flesh худеть;
    to make (или to gain) flesh, to put on flesh полнеть ~ (сырое) мясо;
    wolves live on flesh волки питаются мясом

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > flesh

  • 4 meet

    mi:t
    1. гл.;
    прош. вр. и прич. прош. вр. - met
    1) а) встречать meet up Syn: contact, encounter, see Ant: avoid б) встречаться, видеться, собираться
    2) собираться, съезжаться( на какую-л. встречу, собрание, конференцию и т.д.) The Parliament will certainly meet next Monday. ≈ В следующий понедельник обязательно состоится заседание парламента.
    3) а) соприкасаться, входить в контакт( о предметах) to make two ends meet ≈ сводить концы с концами б) встречаться (о взглядах)
    4) впадать( о реке)
    5) а) сойтись в схватке (с кем-л.) ;
    драться на дуэли I suppose I should be forced to meet him. ≈ Полагаю, я буду вынужден драться с ним на дуэли. б) перен. противостоять, бороться (против чего-л.) It is vain to argue against assertions like these which can only be met by an equally positive denial of them. ≈ Бесполезно спорить об утверждениях, которым они могут противопоставить только абсолютное их неприятие.
    6) а) редк. столкнуться( с чем-л.), встретить( что-л.) This generous appeal met no response. ≈ Этот благородный порыв не нашел( не встретил) никакого отклика. б) подвергнуться( чему-л.), пережить( что-л.) Syn: undergo
    7) знакомиться
    8) а) удовлетворять, соответствовать( желаниям, требованиям) to meet the requirementsотвечать требованиям Syn: satisfy б) подходить, гармонировать He met her on so few points. ≈ Он подходил ей по очень немногим параметрам. I will do my best to meet you in the matter. ≈ Я сделаю все возможное, чтобы понять тебя в этом вопросе.
    9) оплачивать to meet the expensesоплатить расходыmeet together meet with well met! уст. ≈ добро пожаловать!;
    рад нашей встрече! meet one's ear meet the eye
    2. сущ.
    1) а) место сбора охотников б) (в более широком значении) место встречи спортсменов
    2) амер.;
    спорт встреча, соревнование to hold, organize a meet ≈ организовывать соревнование dual meet ≈ поединок swim, swimming meet ≈соревнования по плаванию track, track-and-field meet ≈ соревнования по легкой атлетике
    3) разг. а) свидание He has finally arranged a personal meet with Judy. ≈ Наконец-то он назначил личную встречу с Джуди. б) встреча с распространителем наркотиков
    4) а) геом. точка, линия (или) поверхность пересечения б) мат. пересечение (нескольких) множеств сбор (охотников, велосипедистов и т. п.) (американизм) спортивная встреча, соревнование - athlethic * легкоатлетические соревнования - indoor * соревнования в закрытом помещении (математика) пересечение (напр. множеств) (устаревшее) подобающий, подходящий встречать - to * smb. in the street встретить кого-л. на улице - fancy *ing you! ну и встреча! встречаться, видеться - we seldom * мы редко встречаемся - we have met before мы уже встречались - I hope we shall * again я надеюсь, мы снова увидимся - I hope to * you soon я надеюсь вскоре с вами встретиться /повидаться/ - (goodbye) untill /till/ we * again до новой /следующей встречи/ - let's * for dinner давайте пообедаем вместе - she is too young to be *ing young man ей еще рано встречаться с молодыми людьми - she still *s him она продолжает встречаться /видеться/ с ним - to * one's death( образное) найти свою смерть, умереть собираться, встречаться - to * in consultation собираться на консультацию - to * together собираться, сходиться - when will Parliament *? когда соберется парламент? - they will debate it when Parliament *s они обсудят это когда соберется парламент - the whole school met to hear his speech послушать его выступление собралась /пришла/ вся школа сходиться, соприкасаться - to make two things * заставить два предмета соприкоснуться - my waistcoat won't * мой жилет не сходится - their hands met их руки встретились - her hand met his face in a resounding slap она дала ему звонкую пощечину - many virtues met in him в нем соединились многие достоинства встречаться (о взглядах) - our eyes met наши взгляды встретились, мы посмотрели друг на друга, мы обменялись взглядами пересекаться - here the road *s the railway здесь дорога пересекает железнодорожную линию, здесь дорога пересекается с железнодорожной линией впадать (о реке) - where the Kama *s Volga при впадении Камы в Волгу, там, где Кама впадает в Волгу знакомиться - we met in Paris мы познакомились в Париже - I want you to * Mr. Smith я хочу познакомить вас с мистером Смитом - * Mr. Smith познакомьтесь с мистером Смитом - come and * some interesting people приходите, и я познакомлю вас с кое-какими интересными людьми - pleased to * you рад с вами познакомиться (чаще with) испытать( что-л.), подвергнуться (чему-л.) ;
    пережить (что-л.) - to * danger courageously мужественно встретить опасность - to * (with) difficulties испытать затруднения - to * with many misfortunes испытать много горя - to * with an accident потерпеть аварию /крушение/, попасть в аварию /катастрофу/ - he met with an accident с ним произошел несчастный случай - to * with a fall упасть - to * with losses понести убытки /потери/ - to * with a squall попасть в шквал, выдержать шквал - they were met by a hail of bullets они были встречены шквальным огнем - his charges were met with cries of anger его обвинения были встречены возгласами возмущения (обыкн. with) натолкнуться( на что-л.), столкнуться (с чем-л.) - to * with resistance встретить сопротивление - we met with obstacles мы натолкнулись на препятствия - to * with /by/ a refusal встретить отказ - the request was met by a sharp refusal просьба натолкнулась на резкий отказ - to * with. smb.'s approval встретить чье-л. одобрение - it is to be met (with) everywhere с этим сталкиваешься повсюду - I am ready to * your challenge я готов принять ваш вызов обнаружить, увидеть( что-л. при чтении и т. п.) - to * a phrase in a book встретить в книге выражение /фразу/ удовлетворять, отвечать, соответствовать ( желаниям, требованиям и т. п.) - to * a requirement удовлетворять требованию /условию/ - it does not * my requirements это не удовлетворяет /не отвечает/ моим требованиям - this book certainly *s our need эта книга несомненно удовлетворит наши потребности - he is unable to * the challenge of new historiography он не справляется с задачами по современной историографии - to * the case отвечать требованиям, соответствовать - to * the situation действовать в соответствии с обстановкой;
    поступать согласно обстоятельствам /в зависимости от обстоятельств/ - to * a threat принимать соответствующие меры при возникновении угрозы - that does not * our difficulties это не разрешает наших затруднений удовлетворять, исполнять( желания, требования) - to * smb.'s wants удовлетворять чьи-либо потребности - this book *s the public demand издание этой книги отвечает требованиям или потребностям общества - your desires have been met ваши желания удовлетворены /исполнены/ оплачивать - to * a bill оплатить счет - he has many expenses to * он несет большие расходы - this will barely * my expenses вряд ли это покроет мои расходы опровергать (доводы и т. п.) - to * objections опровергать возражения драться (на дуэли) - he would not * A. он не хочет драться на дуэли с А. сражаться, воевать( со злом, с пороками и т. п.) (морское) одерживать( рулем;
    тж. to * the helm) - * her! одерживай! (команда рулевому) (устаревшее) соглашаться > to * the eye привлекать взгляд /внимание/ > there is more in it than *s the eye здесь не все ясно > to * smb.'s eye попасться кому-л. на глаза;
    встретиться с кем-л. взглядом;
    поймать чей-то взгляд > what a sight met my eyes! какое зрелище предстало предо мною! > I dared not * his eye я боялся встретиться с ним взглядом > to * the ear быть слышным;
    привлечь внимание > to * smb's ear дойти до чьего-л. слуха > to * smb. half-way пойти навстречу кому-л.;
    идти на компромисс с кем-л. /на уступки кому-л./ > to * trouble half-way терзаться преждевременными сомнениями /опасениями/, заранее беспокоиться по поводу ожидаемых неприятностей > to * one's Waterloo быть разгромленным, понести окончательное поражение > extremes * (пословица) крайности /противоположности/ сходятся > well met! (устаревшее) добро пожаловать!;
    рад встрече! > make (both /two/) ends * сводить концы с концами ~ оплачивать;
    to meet a bill оплатить счет;
    (или вексель) ;
    he has many expenses to meet он несет большие расходы meet впадать (о реке) ~ встречать, встречаться, собираться ~ (met) встречать ~ встречать ~ встречаться, собираться;
    we seldom meet мы редко видимся ~ встречаться ~ драться на дуэли ~ знакомиться;
    please meet Mr. X позвольте познакомить вас с мистером Х ~ знакомиться ~ место сбора (охотников, велосипедистов и т. п.) ~ оплачивать;
    to meet a bill оплатить счет;
    (или вексель) ;
    he has many expenses to meet он несет большие расходы ~ оплачивать ~ опровергать (возражение) ;
    meet together собираться, сходиться ~ опровергать (возражение) ~ опровергать доводы ~ пересекаться ~ покрывать ~ собираться ~ соответствовать требованиям ~ амер. спорт. соревнование, встреча ~ сходиться;
    my waistcoat won't meet мой жилет не сходится ~ удовлетворять, соответствовать (желаниям, требованиям) ~ удовлетворять ~ оплачивать;
    to meet a bill оплатить счет;
    (или вексель) ;
    he has many expenses to meet он несет большие расходы to ~ the eye привлекать внимание;
    to meet a difficulty( trouble) halfway терзаться преждевременными сомнениями (опасениями и т. п.) по поводу ожидаемых трудностей (несчастья) ~ with найти;
    to meet one's ear дойти до слуха;
    быть слышным to ~ the case отвечать предъявленным требованиям, соответствовать;
    that meets my problem это разрешает мои затруднения to ~ the eye привлекать внимание;
    to meet a difficulty (trouble) halfway терзаться преждевременными сомнениями (опасениями и т. п.) по поводу ожидаемых трудностей (несчастья) ~ опровергать (возражение) ;
    meet together собираться, сходиться ~ with встретиться с;
    наткнуться на ~ with испытать, подвергнуться ~ with найти;
    to meet one's ear дойти до слуха;
    быть слышным ~ сходиться;
    my waistcoat won't meet мой жилет не сходится ~ знакомиться;
    please meet Mr. X позвольте познакомить вас с мистером Х to ~ the case отвечать предъявленным требованиям, соответствовать;
    that meets my problem это разрешает мои затруднения ~ встречаться, собираться;
    we seldom meet мы редко видимся well met! уст. добро пожаловать!;
    рад нашей встрече!

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > meet

  • 5 bookstall

    сущ.
    торг., брит. книжный киоск (ларек, стойка или иная подобная торговая точка, где продаются книги; может использоваться в более широком значении, обозначая ларек или иную подобную торговую точку, где продаются книги, журналы, газеты и другие печатные издания)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > bookstall

  • 6 flesh

    1. noun
    1) (сырое) мясо; wolves live on flesh волки питаются мясом
    2) тело, плоть; flesh and blood плоть и кровь; человеческая природа; род человеческий; one's own flesh and blood собственная плоть и кровь, свои дети, тж. братья, сестры; all flesh все живое; in the flesh живым, во плоти
    3) полнота; in flesh в теле, полный; to lose flesh худеть; to make (или to gain) flesh, to put on flesh полнеть
    4) мякоть, мясо (плода)
    5) похоть
    2. verb
    1) приучать (собаку, сокола к охоте) вкусом крови
    2) обагрить меч кровью (впервые)
    3) разжигать кровожадность; ожесточать
    4) откармливать
    5) collocation полнеть
    6) мездрить
    * * *
    1 (0) молодые веточки чайного куста; плоть; флеши
    2 (n) мякоть; мясная пища; мясо; род человеческий; тело
    3 (v) мездрить; обагрить меч кровью; откармливать; откормить; полнеть; приучать к охоте вкусом крови; разжигать кровожадность
    * * *
    плоть, тело
    * * *
    [ fleʃ] n. тело, мясо, полнота, плоть, мякоть плода v. разжигать кровожадность; ожесточать, обагрить меч кровью; откармливать, полнеть
    * * *
    мясо
    тело
    * * *
    1. сущ. 1) тело 2) полнота 3) мясо (пища) 4) мякоть, мясо (плода) 2. гл. 1) а) вознаграждать (собаку, сокола) куском мяса; (в более широком значении) возбуждать вкусом крови б) пробуждать кровожадные инстинкты 2) вонзать (меч и т. п.) в тело тж. перен.

    Новый англо-русский словарь > flesh

  • 7 meet

    1. verb
    (past and past participle met)
    1) встречать
    2) встречаться, собираться; we seldom meet мы редко видимся
    3) сходиться; my waistcoat won't meet мой жилет не сходится
    4) впадать (о реке)
    5) драться на дуэли
    6) знакомиться; please meet Mr. X позвольте познакомить вас с мистером Х
    7) удовлетворять, соответствовать (желаниям, требованиям); to meet the case отвечать предъявленным требованиям, соответствовать; that meets my problem это разрешает мои затруднения
    8) оплачивать; to meet a bill оплатить счет; (или вексель); he has many expenses to meet он несет большие расходы
    9) опровергать (возражение)
    meet together
    meet with
    to meet one's ear дойти до слуха; быть слышным
    to meet the eye привлекать внимаание
    to meet a difficulty (trouble) halfway терзаться преждевременными сомнениями, опасениями и т. п. по поводу ожидаемых трудностей (несчастья)
    well met! obsolete добро пожаловать!; рад нашей встрече!
    Syn:
    contact, encounter, get in touch with, see
    see satisfy
    Ant:
    avoid
    2. noun
    1) место сбора (охотников, велосипедистов и т. п.)
    2) amer. sport соревнование, встреча
    * * *
    (v) встретить; встретиться; встречать; встречаться; собираться
    * * *
    * * *
    [ miːt] n. сбор (собрание), встреча; спортивная встреча, соревнование; место сбора v. встречать, встречаться, встретиться, встретиться с; собираться, сходиться; пересекаться; съезжаться; повстречать; впадать; знакомиться, знакомить; удовлетворять, соответствовать; оплачивать; опровергать; драться на дуэли; перекрещиваться adj. подобающий, подходящий (устар.)
    * * *
    встретить
    встречать
    встречаться
    испытать
    копиться
    оплачивать
    отвечать
    повстречать
    сбор
    скопиться
    скопляться
    собираться
    собраться
    столкнуться
    увидеться
    удовлетворять
    * * *
    1. гл.; прош. вр. и прич. прош. вр. - met 1) а) встречать б) встречаться 2) собираться, съезжаться 3) а) соприкасаться, входить в контакт (о предметах) б) встречаться (о взглядах) 4) впадать (о реке) 5) а) сойтись в схватке (с кем-л.); драться на дуэли б) перен. противостоять, бороться (против чего-л.) 2. сущ. 1) а) место сбора охотников б) (в более широком значении) место встречи спортсменов 2) амер.; спорт встреча

    Новый англо-русский словарь > meet

  • 8 Im Westen nichts Neues

    на Западном фронте без перемен
    частая формула в немецких сводках во время 1-й мировой войны; выражение стало крылатым после выхода в 1929 книги Э. М. Ремарка под этим названием, где правдиво изображены окопные будни; сначала оно обозначало неблагоприятное положение дел, о котором умалчивается в офиц. печати, в настоящее время часто употребляется в более широком значении: ничего нового

    Deutsch-Russisch Wörterbuch der regionalen Studien > Im Westen nichts Neues

  • 9 brand-new

    В настоящее время brand-new обозначает любой новый предмет, которым ещё не пользовались. Сначала это определение относилось только к металлам или предметам, сделанным из металла, т. к. корень его происхождения лежит в староанглийском языке: brand означало факел, а в более широком значении — огонь. Таким образом, brand-new означало «только что с огня», «из горнила», когда металлические вещи светятся, блестят и сияют.

    English-Russian dictionary of expressions > brand-new

  • 10 charm offensive

    «Атака очарования», «агрессивное обаяние». Поведение, внушающее доверие, с целью достижения какой-либо цели. Это словосочетание вошло в употребление с 1979 г. и обычно относится к политикам любого толка, которые пытаются завоевать доверие избирателей во время предвыборной кампании. Оно употребляется и в более широком значении и может относиться к любому поведению, специально направленному на то, чтобы склонить людей к определённым действиям.

    The boss is keen to get us all to agree to work overtime so that the order can be got out on time. So we can expect a huge charm offensive! — Наш начальник заинтересован в том, чтобы мы все согласились поработать сверхурочно для того, чтобы заказ был отправлен вовремя. Таким образом, нас будут очаровывать изо всех сил!

    English-Russian dictionary of expressions > charm offensive

  • 11 chum

    Приятель, товарищ, дружище. Это достаточно устаревшее слово, обозначающее близкого друга или одноклассника. Употребление слова chum иногда указывает на высокое происхождение или привилегированное образование. Chum существует с XVII в. и является сокращением от chamber mate (комнатный друг).

    John and I have been chums for many years. — Мы с Джоном уже много лет близкие друзья.

    Другое слово, обозначающее близкого товарища, — crony, пример оксфордского и кембриджского сленга, основанного на греческом chronos — время. Раньше оно обозначало только тех, кто учился в университете в одно и то же время, т. е. сокурсников, но сейчас употребляется в более широком значении.

    English-Russian dictionary of expressions > chum

  • 12 her indoors

    Жена или сожительница. Это выражение в более широком значении также относится к любой женщине, занимающей высокий пост и имеющей репутацию властного человека, не допускающего возражений. Часто оно пишется так: 'er indoors (первая буква пропущена для того, чтобы показать его «низкое» происхождение). Это выражение пришло из популярного британского телевизионного сериала 'Minder' (1979—93), где главный герой, Arthur Daley, постоянно называет свою жену (которая никогда не появляется на экране) 'er indoors.

    I'm not sure whether I can meet you on Saturday morning. We usually do the shopping then. I'd better have a word with her indoors. — Я не уверен, смогу ли встретиться с тобой в субботу утром. Мы обычно ходим за покупками в это время. Мне лучше посоветоваться с «её величеством».

    English-Russian dictionary of expressions > her indoors

  • 13 Bürgerlicher Stil

    бюргерское барокко, региональная разновидность стиля барокко, получившая распространение в 30-60-е гг. XVII в. в северных областях Германии, главным образом, в оформлении интерьеров и мебели. Отличалось рациональностью и сдержанностью декора, удобством форм и добротностью мебели, отвечавшей духу деловитости, стремлению не к показной роскоши, а к устойчивому достатку преуспевающих горожан. В более широком значении бюргерский стиль связывается с культурой средних слоев городского населения, ремесленников, торговцев <название от Bürger – горожанин, гражданин> Barock, Biedermeier, Heimatkunst

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Bürgerlicher Stil

  • 14 foreign words and phrases

    •• Начну с цитаты из книги Success with Words, выпущенной в 1983 году журналом Reader’s Digest: English is a hybrid language dependent on a multitude of borrowings from many sources for its enormous vocabulary and unique richness of connotation. В отличие от французов и русских, англичане и американцы не впадают в панику, когда их язык заимствует новое слово из французского, русского или любого другого языка, не борются «за чистоту родной речи». Автор книги English As A Global Language Дейвид Кристал пишет: English is a kind of vacuum cleaner of language – it sucks in vocabulary from any language it can get. Помимо тысяч и тысяч слов, полностью ассимилированных английским, немало и таких, которые по-прежнему ощущаются как иностранные, но тем не менее понятны любому культурному англосаксу. Иногда они пишутся курсивом, иногда никак не выделяются. В наших учебных заведениях их обычно «не проходят». Поэтому я решил собрать в отдельную словарную статью те из них, что наиболее, на мой взгляд, употребительны и заслуживают внимания в том числе и устного переводчика. Список, конечно, субъективный, но некоторое представление об «иностранных штучках», которые сплошь и рядом встречаются в письменных текстах и могут встретиться в устной речи, он дает.

    •• О транскрипции. Она во многом условна, ведь встречается самое разное произношение иностранных слов. Предлагаемые варианты не всегда идеальны с точки зрения языка происхождения, но их можно считать принятыми в речи образованных носителей английского языка.
    •• Начнем, как говорил Пушкин, ab ovo, то есть в данном случае с латыни. И хотя поэт давно сказал, что «латынь из моды вышла ныне», в англоязычном мире латынь – всюду. Кстати, обратим внимание, что в современном английском языке наметилась тенденция – произносить латинские слова и выражения в соответствии с правилами английского произношения. Например, bona fides (i произносится как в открытом слоге).
    •• ad hoc - вариантов перевода этого словосочетания очень много: специальный ( ad hoc committee в международных организациях – специальный комитет), специализированный, несистемный, для данного случая, особый, даже импровизированный. Характерно употребление этого слова в негативном, «критическом» значении. Пример из Webster’s Third New International Dictionary: a coordinated policy instead of ad hoc decisions. Нельзя, однако, согласиться с переводом, предлагаемым в Новом БАРСе, ad hoc hypothesis – произвольная (надуманная) гипотеза. Такое значение – чисто контекстуальное;
    •• ad hominem - чаще всего в словосочетании ad hominem arguments. Имеется в виду, что вместо разумных аргументов говорящий «переходит на личности»;
    •• a fortiori - тем более;
    •• a priori , a posteriori - в переводе эти выражения в общем-то не нуждаются. Кстати, в английской речи они встречаются не так часто, как в речи образованных русских. Произносятся примерно так же, как у нас. Означают в реальном употреблении что-то вроде на первый взгляд и задним числом;
    •• alma mater , alumna , alumnus - словосочетание alma mater хорошо известно у нас, а слово alumnus и все, что с ним связано, – гораздо меньше. В переводе с латыни alma mater вскармливающая мать, или просто кормилица. Смысл метафоры – университет дает человеку пищу для ума. Alumnus – воспитанник, ею вскормленный (женский род – alumna). Множественное число от мужского рода – alumni, от женского – alumnae. Американцы очень любят поговорить на эти темы, поддерживают связь с университетами, в которых они учились, через Alumni Associations – ассоциации выпускников и, что самое главное в Америке, оказывают своим университетам материальную помощь. Как писал А.П.Чехов своему брату, «если действительно хочешь кому-нибудь помочь, помоги материально»;
    •• bona fide - добросовестный, добросовестно. Часто употребляется и как существительное в форме bona fides – надежность. I wanted to prove my bona fides. – Я хотел доказать, что мне можно доверять. ...new democracies eager to assert their bona fides as members of the democratic community (Wall Street Journal). – ...новые демократии, которым не терпится доказать, что они достойны войти в сообщество демократических государств;
    •• caveat , caveat emptor - чаще всего употребляется лишь первое слово, в широком значении предостережения. Let me add one caveat означает примерно Только обязательно учтите... caveat emptor, то есть buyer beware означает, что магазин не дает каких-либо гарантий товара, он продается as is (т.е., возможно, с небольшими дефектами). На таких условиях продают, например, floor samples (образцы из демонстрационного зала) в магазинах мебели или аудио/видеотехники;
    •• cum laude - с отличием. Есть три степени отличия при окончании университета: cum laude, magna cum laude и summa cum laude. Третье – самое высокое отличие. Употребляется так: She graduated summa cum laude from Stanford;
    •• curriculum vitae (CV) - примерно то же самое, что résumé . По-русски – краткие биографические данные, сведения о прежних местах работы. Подробно о резюме см. в книге «Мир перевода-1» (изд-во «Р.Валент»);
    •• e pluribus unum - из множества – одно, единство в многообразии. Национальный лозунг США. Однако на долларовых купюрах все-таки другой лозунг – In God we trust;
    •• Ibid , ibidem - там же (в сносках, ссылках, дающихся в научных трудах, статьях);
    •• inter alia - помимо прочего, в том числе;
    •• mutatis mutandis - с учетом необходимых изменений;
    •• nolo contendere - то же самое, что и no contest. В американской судебной системе обвиняемый в ходе следствия или судебного заседания должен сделать заявление о своей виновности или невиновности (plea). Он должен выбрать между guilty, not guilty и nolo contendere, т.е. не оспариваю. В зависимости от того, насколько убедительно обвинение, обвиняемый (или его адвокат) может попытаться смягчить будущий приговор, признав или не оспаривая свою вину по менее жесткой статье уголовного кодекса (plead guilty/no contest to a lesser charge). Нередко это является предметом активных закулисных переговоров между обвинением и защитой (plea bargaining);
    •• per se - как таковой;
    •• prima facie - на первый взгляд. Употребляется в основном в юридической сфере: prima facie evidence – достаточно достоверные (для обвинения) доказательства;
    •• quid pro quo - как у нас иногда (в просторечии) говорят, дашь на дашь. Употребляется чаще всего в таких контекстах: What is the quid pro quo? – Что мы за это получим? (т.е. в обмен на нашу услугу, уступку). I am proposing a quid pro quo. – Предлагаю сделку (компромисс) / Предлагаю пойти навстречу друг другу;
    •• sine die - на неопределенный срок. Пример: to adjourn sine die – закрыть заседание, не назначая дату следующего;
    •• sine qua non - употребляется часто как сложное существительное: this is a sine qua non – это обязательное условие;
    •• sui generis - сам/само по себе;
    •• Несколько полезных выражений французского происхождения (мода на них не проходит, а иногда вспыхивает с еще большей силой, поэтому совсем не знающим французского стоит выучить хотя бы какой-то минимум):
    •• à la carte - по выбору из меню (в отличие от комплексного обеда – prix fixe dinner или в Америке, как ни странно, просто menu – dinner menu, lunch menu);
    •• amour-propre - самолюбие. Заполняет определенную лакуну в английском языке. Конечно, это понятие можно выразить различными способами, но существительного, сжато выражающего это понятие, нет ( self-esteem все-таки скорее чувство собственного достоинства);
    •• bête-noire - предмет ненависти. X is his bête-noire. – Он ненавидит такого-то (если сказать He hates X, то будет слабее: Он его терпеть не может);
    •• bon voyage - говорят не реже, чем have a good trip или have a safe trip. Счастливого пути!
    •• carte blanche - по-русски тоже иногда говорят карт-бланш, т.е. безусловные полномочия, разрешение на использование любых средств. Синоним – license;
    •• coup de grâce - завершающий (добивающий) удар. Не путать с контрольным выстрелом (finishing shot) из практики русских киллеров. Coup de grâce делается для того, чтобы прекратить мучения погибающего, а не «для верности»;
    •• déjà vu - для знающих французский американское произношение этого выражения звучит диковато, особенно , но в Англии и Америке его любят. Оно означает это не ново, все это уже было (см. интересный пример словоупотребления в статье bitter). Сейчас в моду вошло выражение been there, done that, примерно в том же значении;
    •• de rigueur - обязательный, требуемый этикетом или нормой. Заполняет лакуну в английском языке. Пример из журнала New Yorker:...the vaguely leftist attitudes that were de rigueur for sixties social scientists. – ...левизна, считавшаяся в шестидесятые годы обязательной для социологов. См. в русской части словаря слово обязательно;
    •• enfant terrible - несносный ребенок, «неудобный» человек;
    •• fait accompli - свершившийся факт. Иногда употребляют английский вариант established fact, но чаще – французский;
    •• faute de mieux - за неимением лучшего;
    •• faux pas - неудачный шаг, необдуманное решение (как правило, без катастрофических последствий);
    •• laisser-faire - см. статью liberal, liberalism, laissez-faire;
    •• nom de guerre , nom de plume - псевдоним (во втором случае относится к писателям);
    •• nouveau riche - нувориш, неожиданно разбогатевший человек;
    •• par excellence - в высшей степени. He is a gentleman par excellence. - Он – воплощение джентльменства (употребляется очень часто; синонимично слову ultimate в таком, например, контексте: He is the ultimate deal-maker);
    •• pièce de résistance - главное блюдо; в переносном смысле – главное событие;
    •• pied-à-terre - пристанище, «площадка», второй дом (часто небольшая квартира в городе у человека, имеющего основное жилье в другом месте);
    •• prêt-à-porter - готовое платье. В отличие от haute couture - одежда, сшитая в единственном экземпляре или в очень ограниченном количестве (так называемая « высокая мода») и made to order/measure (одежда, сшитая на заказ). Кстати, у последнего есть слегка устаревший, но по-прежнему встречающийся синоним bespoke (a bespoke suit);
    •• raison d’être - смысл (причина) существования; оправдание/обоснование чего-либо;
    •• roman à clef - произведение, в котором за персонажами легко угадываются реальные лица; «роман-намек»;
    •• tête-à-tête - один на один, лицом к лицу. В дипломатической практике употребляют также выражение one on one/one to one;
    •• tour de force - проявление силы, яркое проявление способностей. Часто говорится о блестящем выступлении музыканта, работе художника и т.п.
    •• Немецкие заимствования не так часты, как французские, но среди них есть довольно важные, которые нужно знать.
    •• - fest - не слово, а суффикс, который, как оказалось, легко сочетается с односложными английскими словами. Помню заголовок в газете Daily News после теледебатов двух кандидатов в президенты: A Slugfest . Это можно перевести как обмен ударами. Интересно, что этого слова как бы не существует – оно отсутствует даже в Новом БАРСе. Но вот свежий пример: Absent compelling national themes, Campaign ‘98 will be a race-by-race slugfest (Business Week). – Если не появится серьезных общенациональных тем, предвыборная кампания 1998 года выльется в жесткую борьбу за каждое место в Конгрессе. О двух людях, помирившихся после долгой ссоры, говорят: Their meeting was a lovefest . – Это были сплошные взаимные объятия. В смысловой основе этого суффикса сохранилось значение фестиваль, праздник. Отсюда, например, songfest - праздник песни;
    •• glitch - поломка, техническая неисправность, неожиданная трудность;
    •• katzenjammer - перепой, похмелье; какофония, неразбериха;
    •• kitsch - китч. В английском словоупотреблении относится не только к массовому псевдоискусству, но и разного рода барахлу (junk), которым переполнены магазины для туристов;
    •• spiel - словари предлагают довольно разнообразный набор переводов – болтовня, разглагольствование, заговаривание зубов, жалобы, реклама и т.д. В глубинном значении этого слова – смысловой компонент стандартности, назойливости: He gave me his usual spiel about investment opportunities in Thailand. – Он, как обычно, долго и нудно рассказывал мне о том, как выгодно можно вложить деньги в Таиланде;
    •• verboten - казалось бы, зачем это немецкое слово, когда в английском языке есть множество выражений, обозначающих запрет? Тут и banned, и prohibited, и taboo, и out of the question, и no-no. Но verboten выражает ироническое, скептическое отношение к запрету. Пример из Time: [Bob] says he took the pictures... never realizing it was verboten (в заметке о том, как имеющая скандальную славу фигуристка Тоня Хардинг продала право на фотографирование своей свадьбы бульварному журналу);
    •• weltanschauung - мировоззрение. Одно из немецких слов, которые нужно знать и не владеющим немецким языком;
    •• zeitgeist - дословно дух времени, в переносном смысле – модное, актуальное в данный момент, «у всех на устах». Вошло в моду в журналистике в 1990-е годы.
    •• Испанские слова и выражения проникали в английский язык несколькими волнами. Сейчас в США растет число эмигрантов из Латинской и Центральной Америки – или, как их называют в США, Hispanics. В Нью-Йорке, Хьюстоне, Лос-Анджелесе и других местах их скопления слова, приведенные ниже, понятны большинству людей.
    •• aficionado - любитель, болельщик;
    •• bodega - винный погребок, бар;
    •• chicano - американец мексиканского происхождения;
    •• desperado - псевдоиспанское слово: разбойник, сорвиголова, отчаянный/конченый человек;
    •• fiesta - после знаменитого романа Хемингуэя это слово и у нас в переводе не нуждается;
    •• hacienda - по-русски гасиенда. То же самое, что фазенда (см. известные сериалы);
    •• incommunicado : to hold someone incommunicado держать в изоляции. Тоже псевдоиспанский: в испанском языке это слово пишется с одним m;
    •• macho - имеет два значения: подчеркнуто мужественный (Al Pacino might be the original lovable macho – Boston Globe) и агрессивный, жесткий, как сказали бы сейчас – крутой (Khrushchev had to put on this big macho act – слова Ричарда Никсона);
    •• patio - внутренний дворик;
    •• pronto - мигом, немедленно;
    •• sierra - горы, горная местность. Интересно, что одна из крупнейших американских экологических организаций называется Sierra Club;
    •• taco , tortilla - в последние лет десять-пятнадцать мексиканская кухня вошла в моду в США, особенно в заведениях быстрого обслуживания (fast food restaurants). Особенно популярны тако – пирожки (tacos) и тортилья – лепешки (tortillas), сделанные из бездрожжевой кукурузной муки;
    •• vigilante - переводы, предлагаемые в Новом БАРСе (член «комитета бдительности») и в Oxford Russian Dictionary ( дружинник), следует признать неудачными. Типичный vigilante – герой многих фильмов с участием Чарлза Бронсона (настоящая фамилия – Buchinsky). Это человек, берущий закон в свои руки.
    •• Наконец, несколько примеров проникновения в английский язык (в основном, хотя и не только, в нью-йоркский его вариант) слов из языка идиш, на котором говорили многие иммигранты из Восточной Европы, появившиеся в Америке в первые десятилетия ХХ века. Сейчас этот язык исчезает (в Израиле говорят на иврите, осовремененном древнееврейском языке, в то время как идиш происходит от одного из диалектов верхненемецкого языка), но следы его остаются, разнообразя экспрессивные возможности американцев.
    •• bagel - мягкий бублик;
    •• chutzpah - нахальство, наглость. Заполняет лакуну в английской лексике (такие значения, как наглость, предельная степень самоуверенности, непросто выразить обычными средствами языка в сжатом виде);
    •• kibbutz - в Израиле что-то вроде колхоза. Говорят, не очень эффективно, но, как оказалось, жизнеспособно (пока, во всяком случае);
    •• kibitz - болтать, «трепаться» или давать «советы постороннего» (то же самое, что backseat driving – так говорят о советах, от которых может быть больше вреда, чем пользы). Не путать со следующим словом;
    •• kosher - кошерный (т.е. соответствующий традиционным для верующих евреев правилам приготовления пищи). В переносном смысле употребляется в значении приемлемый, соответствующий правилам. Not quite kosher. – Что-то тут нечисто;
    •• - nik - популярный, особенно лет двадцать назад, суффикс (в идиш он пришел из русского). Вспомним: beatnik, refusenik и т.п.;
    •• schlemiel - неудачник, человек, у которого все валится из рук;
    •• schlock - халтура;
    •• schmaltz , schmaltzy - дешевая сентиментальность; слащавый;
    •• schmuck - это довольно распространенное заимствование из идиш может содержать очень разный эмоциональный и оценочный заряд, от которого зависит перевод. Если, скажем, отец говорит сыну (любя и без зла) You little schmuck, то это, пожалуй, Ах ты, паршивец! А слова бизнесмена о недобросовестном партнере He’s a real schmuck. – Он просто мерзавец. Есть и еще одно, распространенное русское слово, которое подошло бы в обоих случаях, но для меня оно остается непечатным;
    •• shtick - обычно говорится о художественных или исполнительских способностях примерно на уровне нашей самодеятельности. After drinks, Bill did his impersonation shtick. – После коктейля Билл развлекал нас своими пародиями на знаменитостей.
    •• Забавное итальянское слово:
    •• cognoscenti - знатоки (употребляется в основном с ироническим оттенком, а не как книжное слово, как не совсем точно утверждается в Новом БАРСе). Пример из текущей публицистики: The couch cognoscenti will hardly notice; and they certainly won’t care (Chris Floyd). – Знатоки, часами сидящие у телевизоров, вряд ли заметят это – и наверняка не расстроятся;
    •• literati - скорее из латыни, чем из итальянского. Тоже ироничное, по-русски можно было бы сказать литературный бомонд. Отсюда придуманное слово glitterati - просто бомонд.
    •• * Известный преподаватель и переводчик, когда-то учивший меня на курсах переводчиков ООН, Никита Григорьевич Санников обратил мое внимание на то, что в соответствующей статье «Моего несистематического словаря» не хватает рекомендаций по переводу, в частности слов и выражений на латыни. Он разрешил мне воспользоваться классификацией и примерами, приведенными в его замечательной брошюре «Английское контрактное право», изданной, к сожалению, мизерным тиражом.
    •• Итак, возможны три основных варианта передачи латинских вкраплений: заимствование путем транслитерации, перевод наравне с исконными английскими словосочетаниями и перенос в русский текст на латинице.
    •• Первая группа немногочисленна:
    •• alma mater - альма-матер;
    •• de facto - де-факто;
    •• de jure - де-юре;
    •• modus vivendi - модус вивенди, и некоторые другие.
    •• Интересно, что в этом случае латинские словосочетания иногда приобретают в русском языке значения, отличные от буквального перевода исходного латинского оборота. Так, modus vivendi, согласно Merriam-Webster Dictionary Online: a feasible arrangement or practical compromise; especially: one that bypasses difficulties. Примерно то же самое и в русском языке. Alma mater, как и в русском языке, не «кормящая мать», а school, college, or university which one has attended or from which one has graduated (в английском есть и второе значение: the song or hymn of a school, college, or university).
    •• Гораздо многочисленнее категория оборотов, которые должны переводиться на русский так же, как и исконные английские слова. Это, во-первых, сокращения:
    •• A.D. ( anno Domini) - нашей эры;
    •• p.m. ( post meridium) – в зависимости от контекста переводится как <...> часов дня или вечера, встречается и старинное пополудни;
    •• e.g. ( exempli gratia, хотя читается по-английски: for instance/ example) - например;
    •• i.e. ( id est, читается that is) - то есть;
    •• viz. ( videlicet, читается namely) - а именно;
    •• cf. ( confer, читается compare) - ср. ( сравнить).
    •• Далее, обязательно переводятся на русский язык слова, которые являются общепринятым способом выражения определенных понятий или обозначения предметов и явлений (тот случай, когда русский язык удержался от заимствования, а английский – нет):
    •• corrigenda ( errata) - список опечаток;
    •• dramatis personae - действующие лица;
    •• exit ( exeunt) - уходит ( уходят) – ремарка в пьесах;
    •• per capita - на душу населения;
    •• per diem - суточные.
    •• Наконец, это обороты, которые получили широкое распространение как характерные для того или иного стиля синонимы английских словосочетаний:
    •• ad nauseam ( to a disgusting extent) - до тошноты;
    •• inter alia ( among other things) - в том числе, среди прочего;
    •• vice versa ( the other way round) - наоборот;
    •• per se ( of itself) - сам по себе, как таковой;
    •• sine die ( indefinitely) - на неопределенный срок.
    •• В чтении по-английски названий судебных дел нет твердых правил. Иногда это зависит от традиции, сложившейся в отношении того или иного известного дела. Например, Brown v./vs. (т.е. versus) the Board of Education – рассмотренное Верховным судом США дело, решение по которому положило конец сегрегации в американских школах, обычно читается как Brown and или against the Board of Education. Другое «рубежное» дело (решенное Судом в пользу разрешения абортов) – Roe v. Wade обычно читается как Roe versus (но иногда просто по первой букве – v.) Wade. В названиях дел первым всегда указывается истец ( plaintiff), затем – ответчик (defendant).
    •• Третья категория – слова, выражения и фразы, которые воспроизводятся в тексте перевода на латинице (ad referendum, pacta sunt servanda, rebus sic stantibus, prima facie), но это происходит в основном при переводе научных текстов, как правило, из области права. Перевод этих оборотов обычно не приводится, так как предполагается, что специалисту известно, о чем речь (хотя бы приблизительно). Тем, кто не хочет полагаться на приблизительное знание, советую обратиться к хорошему словарю. Самый полный из них – «Латинско-русский словарь юридических терминов и выражений» М. Гамзатова (подробнее о нем см. в Приложении).
    •• Заодно хотелось бы дать небольшое уточнение: в «Моем несистематическом словаре» sui generis предлагается переводить как сам по себе. Такой перевод иногда возможен, но более корректен вариант единственный в своем роде. На это обратил мое внимание коллега, работающий в Международном комитете Красного Креста, который (в своих английских и французских текстах) именует себя организацией sui generis, имея в виду, что он ни на кого не похож – это не межправительственная и не неправительственная организация. По-русски – организация, единственная в своем роде.

    English-Russian nonsystematic dictionary > foreign words and phrases

  • 15 mining and milling

    1. добыча и переработка

     

    добыча и переработка
    Осуществление работ по добыче в руднике, на котором добывается радиоактивная руда, содержащая радионуклиды семейства урана или тория (уранового ряда или ториевого ряда) либо в количествах или в концентрациях, достаточных для того, чтобы его эксплуатация была целесообразной, либо, если они сопутствуют другим добываемым веществам, в количествах или в концентрациях, которые требуют принятия мер радиационной защиты; и переработка радиоактивных руд, добытых в таких рудниках, в целях производства химического концентрата. Это определение ограничивается операциями по добыче и переработке, имеющими целью извлечение радионуклидов уранового ряда или ториевого ряда, а также операции, имеющие целью извлечение других веществ из руды, которые представляет значительную радиологическую опасность. Данное определение включено только для целей информации. Термины ‘добыча и переработка’ (mining and milling) следует употреблять в значении, которое зафиксировано в общеязыковых словарях, при необходимости с использованием определений (например, с помощью прилагательного радиоактивный). Строго говоря, переработка в контексте обработки полезных ископаемых представляет собой процесс переработки руды в целях уменьшения ее крупности, особенно путем дробления или измельчения. Однако в контексте этого определения термин переработка употребляется в более широком смысле и включает дополнительные (т.е. гидрометаллургические) операции обработки. Ввиду возможного возникновения путаницы слово ‘milling’ (обработка, переработка, обогащение) не рекомендуется употреблять в англоязычных текстах в этом более широком смысле применительно к данному словосочетанию или в каких-либо иных случаях. См. рудник или предприятие по переработке радиоактивных руд.
    [Глоссарий МАГАТЭ по вопросам безопасности]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > mining and milling

  • 16 estensione

    f
    per estensione — в более широком смысле слова; в переносном значении
    2) пространство, протяжение
    estensione di una proprietà — размеры владения / имения
    3) диапазон (инструмента, голоса)
    5) мат. расширение, распространение
    6) спорт растяжение; разгибание, выпрямление; вытягивание
    Syn:

    Большой итальяно-русский словарь > estensione

  • 17 estensione

    estensióne f 1) расширение estensione di significato -- расширение значения (слова) in tutta l'estensione del termine -- в полном значении слова per estensione -- в более широком смысле слова; в переносном значении 2) пространство, протяжение estensione di una proprietà -- размеры владения <имения> 3) диапазон( инструмента, голоса) 4) tecn растяжение; расширение 5) mat расширение, распространение

    Большой итальяно-русский словарь > estensione

  • 18 estensione

    estensióne f 1) расширение estensione di significato — расширение значения ( слова) in tutta l'estensione del termine — в полном значении слова per estensione — в более широком смысле слова; в переносном значении 2) пространство, протяжение estensione di una proprietà — размеры владения <имения> 3) диапазон (инструмента, голоса) 4) tecn растяжение; расширение 5) mat расширение, распространение

    Большой итальяно-русский словарь > estensione

  • 19 beg the question

    •• Beg the question assume (usually unjustifiably) the truth of the matter that is in question (A.S. Hornby).

    •• Это выражение есть во всех более или менее полных словарях, и тем не менее оно часто ставит в тупик переводчиков. Дело в том, что в литературе и обиходной речи оно часто употребляется не только в строгом значении petitio principii (т.е. подмена доказательства исходной посылкой), но и в более широком смысле. You’re begging the question. – Вы уходите от ответа/от моего вопроса. Это ничего не доказывает. This still begs the question as to whether... – Однако остается открытым/без ответа вопрос о том... А вот такой «ребус» из Webster’s: the danger that the question may be begged. Может быть, опасность ничего не значащего/банального ответа.

    English-Russian nonsystematic dictionary > beg the question

  • 20 rogue

    •• rogue, rogue state

    •• Rogue 1. a criminally dishonest person. 2. a playfully mischievous person (The Random House Dictionary).
    •• Даже самые современные словари ограничиваются в описании этого слова такими значениями, как жулик, мошенник, негодяй, проказник, плюс несколько технических значений. Приводится также словосочетание rogue elephant (слон-отшельник), а также довольно известный полицейский термин rogue’s gallery (архив фотографий преступников). А теперь несколько примеров актуального употребления этого слова. Газета International Herald Tribune цитирует высказывание премьер-министра Малайзии: We still believe there are sincere investors out there. But there are still quite a few rogues who can cause an avalanche forcing others to run for cover. Американские дипломаты нередко называют такие страны, как Ливия, Ирак, Иран, rogue states. Думаю, что ни в первом, ни особенно во втором случае слова мошенник или негодяй не подойдут. Тем более в следующем примере из статьи бывшего прокурора Трибунала ООН по военным преступлениям: The likelihood that a rogue prosecutor would be appointed, let alone the idea that a diverse panel of independent judges would permit the indictment of anyone for political motives, is negligible. Что такое rogue prosecutor? В статье вполне достаточно подсказок. США, пишет автор, опасаются, что its soldiers might one day face frivolous prosecutions by the permanent international court (т.е. что американские военнослужащие будут подвергнуты необоснованному судебному преследованию). Но, пишет он далее, the careful procedures and demanding qualification for the selection of the prosecutor and judges... serve as an effective check against irresponsible behavior. Именно в слове irresponsible и содержится разгадка. Итак, a rogue prosecutor это безответственный прокурор (способный без достаточных оснований возбудить судебное дело). Соответственно a rogue state – «безответственное» государство, государство, не признающее международных норм, государство-изгой. Я встречал также в русских текстах словосочетание экстремистские государства. А в высказывании премьер-министра Малайзии rogues скорее все-таки безответственные лица, чем негодяи или мошенники.
    •• * Когда перевод закрепился в прессе, изменить существующую практику фактически невозможно. Едва ли не все предлагавшиеся варианты соответствий rogue states – экстремистские/ безответственные/ опасные и даже опальные государства – лучше, чем государства-изгои, но ничего уже не поделаешь (в разговоре с французскими коллегами в ООН выяснилось, что им закрепившийся в печати перевод états-voyous тоже не нравится). Но, конечно, слово rogue употребляется не только в этом сочетании. Оно высокочастотно и имеет множество оттенков значений. В этом можно убедиться, заглянув в словари, но и они не передают всего богатства возможных вариантов перевода.
    •• Вот цитата из New York Times:
    •• At a critical turn in the crisis over the sexual abuse of children by rogue priests, the nation’s Roman Catholic bishops tried to show their commitment to reform last year by naming a review board of prominent laypeople led by former Gov. Frank Keating of Oklahoma.
    •• Можно говорить о значении, примерно описываемом так: дискредитировавший себя, запятнавший свою репутацию неподобающим поведением и т.п. Вообще элемент безответственности, незаконности, неправильного поведения – общий в словосочетаниях rogue state и rogue priest. В более широком смысле общим является элемент опасности: rogue elephants опасны для жителей соседних деревень, rogue priests – для семей верующих и для общества в целом, rogue states – для международного сообщества. В приведенной выше фразе возможен, конечно, контекстуальный перевод, основанный на знании ситуации (священники, виновные в развращении несовершеннолетних).
    •• В статье Энн Эплбаум в New York Review of Books читаем:
    •• A few years ago, a series of bombs went off around Moscow and elsewhere in Russia. President Putin blamed the Chechens <...> Others blamed rogue elementsin the Russian security services, and even offered evidence.
    •• Здесь rogue elements можно, по-моему, перевести и как преступные элементы, и даже как темные силы, но точнее всего – вышедшие из-под контроля сотрудники спецслужб. Элемент вышедший из-под контроля имплицитно присутствует и в rogue elephant, и в какой-то мере в rogue state. Но вообще-то это довольно близко к пресловутым оборотням в погонах. Конечно, нередко встречающийся в англоязычной печати «перевод» werewolves wearing police epaulets крайне неудачен. Сказочно-мифический персонаж здесь совсем неуместен, да и «погоны» не надо понимать буквально. Police/ security service turncoats (или просто turncoats) вполне приемлемо.
    •• Несмотря на установленное «самой жизнью» соответствие rogue policemen или police turncoats и «оборотней в погонах», американские корреспонденты в Москве продолжают настаивать на werewolves. David Filipow (Boston Globe) – he should know better! – пишет:
    •• Russians call them werewolves in uniform- police officers who abuse their power to extort and rob the citizens they are supposed to safeguard.
    •• Конечно, журналистам хочется добавить немного местного колорита, отсюда Russians call them (что тоже в общем неверно: выражение запущено в оборот бывшим министром Грызловым, оно неприятно напоминает «убийц в белых халатах» и в речи обычных Russians встречается редко).
    •• Вообще, надо сказать, атрибутивное rogue – богатейшее слово, причем, как выясняется, англичане любят его не меньше, чем американцы.
    •• Все следующие примеры с сайта www.bbc.co.uk:
    •• Researchers may have uncovered why the « rogue» prion protein which causes BSE and CJD is such an efficient destroyer of brain cells. Scientists at two US research centres have discovered that the presence of the protein in one particular part of the brain cell is enough to poison it. CJD is the best-known type of disease thought to be caused by rogueprions. These are misshapenversions of a normal cell protein, which stop behaving in the normal way and cannot be disposed of by the cell.
    •• Rogue white blood cells may hold the secret to how and why some life-threatening diseases develop, US scientists believe.
    •• It could lead to rogue GM crop plants that are harder to control, warns the government agency, which champions wildlife conservation in Britain.
    •• Scientists have discovered that a rogue wave pattern helped cause one of the UK’s biggest maritime disasters.
    •• The United Nations has warned that about 30% of pesticides marketed in the developing world contain toxic substances which pose a serious threat to human health and the environment. The rogue pesticides contained chemicals either banned or severely restricted elsewhere in the world, or concentrations of chemicals which exceeded international limits.
    •• A space mission to knock a potential rogue asteroid off course is undergoing feasibility studies with money from the European Space Agency.
    •• Investigators suspect that a rogue scientist may have obtained access to samples of the bacteria.
    •• В первых нескольких примерах стержневым для переводчика смысловым элементом является аномальность (клеток крови, белка, генетически модифицированных растений, волн). В случае с астероидом подойдет перевод опасный. Rogue scientist – что-то вроде «преступника в белом халате». А может быть, ученый-оборотень? Языковая мода – оружие огромной силы.
    •• Еще примеры. Из статьи Энн Коултер (эта дама – «правее всех правых»):
    •• Liberals waged a vicious campaign of vilification against Bork, saying he would bring back segregated lunch counters, government censorship and “rogue police” engaging in midnight raids.
    •• Здесь rogue police, конечно, не оборотни в погонах, а скорее полиция, сорвавшаяся с тормозов. А может быть – в этом контексте – просто обнаглевшие полисмены.
    •• С сайта BBC:
    •• According to CNN political analyst Bill Schneider, the American people, by 2-to-1, think that he [Rumsfeld] should be allowed to stay on the job. It is not because they are not outraged and disgusted by the prisoner abuse scandal but because they believe that these were “rogue acts of criminality.”
    •• В данном случае, пожалуй, лучше всего просто преступный произвол. Но можно перевести (слегка «русифицируя») и как преступные действия горстки отщепенцев.
    •• Из «Известий»:
    •• Главный врач столичной скорой помощи рассказал «Известиям» об «оборотнях» в белых халатах.
    •• Напрашивается: rogue doctors/first aid workers.

    English-Russian nonsystematic dictionary > rogue

См. также в других словарях:

  • психофизическая проблема в широком смысле — вопрос о значении психических явлений в мире физической природы; в более узком – о соотношении между психическим и физиологическим …   Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

  • ИСКУССТВО — форма творчества, способ духовной самореализации человека посредством чувственно выразительных средств (звука, пластики тела, рисунка, слова, цвета, света, природного материала и т.д.). Особенность творческого процесса в И. в нерасчлененности его …   Философская энциклопедия

  • Поднестровский диалект украинского языка —      Поднестровский диалект на …   Википедия

  • Славяноведение — (славистика) есть наука о славянстве в его целом и в частности о каждом члене племенной семьи славянской, во всех проявлениях его народного типа и его жизни в прошедшем и в настоящем всестороннее изучение славян в отношениях лингвистическом и… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • КЛЁВО — НАКЛЁВЫВАТЬСЯ, НАКЛЮНУТЬСЯ, КЛЁВО В истории семантических изменений русской литературной лексики играют огромную роль процессы столкновения, слияния и вытеснения омонимов. Судьба омонимов во многом зависит от их социальной функции, от их места в… …   История слов

  • ВСЕЛЕНСКИЙ IV СОБОР — [Халкидонский]. Источники Деяния Собора известны в неск. редакциях на греч. и лат. языках. Еще до открытия Собора документы, имевшие отношение к делу Евтихия (деяния К польского (448) и Эфесского (449) Соборов, переписка и др.), были переведены… …   Православная энциклопедия

  • ДИОНИСИЙ ВЕЛИКИЙ — [греч. Διονύσιος ὁ Μέγας] (кон. II в. 264/5), свт.,исп. (пам. 5 окт., пам. греч. 3 окт.), еп. Александрийский, богослов, церковно общественный деятель. Жизнь Основным источником жизнеописания Д. В. являются сочинения Евсевия Кесарийского… …   Православная энциклопедия

  • История лезгин — Эту страницу предлагается переименовать в История лезгинского народа. Пояснение причин и обсуждение  на странице Википедия:К переименованию/20 августа 2012. Возможно, её текущее название не соответствует нормам современного русского… …   Википедия

  • роялисты — (от франц. royal  королевский), термин, возникший во время Французской революции конца XVIII в. для обозначения приверженцев династии Бурбонов. В более широком значении роялисты  то же, что монархисты. * * * РОЯЛИСТЫ РОЯЛИСТЫ (от франц. royal… …   Энциклопедический словарь

  • Целомудрие — Аллегория целомудрия Ганса Мемлинга Целомудрие (по видимому, калька с греч …   Википедия

  • Рабочий язык — (также язык делопроизводства, процессуальный язык)  термин, имеющий в социолингвистике две довольно отличные друг от друга трактовки, варьирующие по странам.[1] Содержание 1 Язык международного официо …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»